-
1 удариться ногой обо (что-л.) твёрдое
General subject: stubУниверсальный русско-английский словарь > удариться ногой обо (что-л.) твёрдое
-
2 удариться ногой обо что-либо твёрдое
General subject: stubУниверсальный русско-английский словарь > удариться ногой обо что-либо твёрдое
-
3 ударяться ногой обо что-либо твёрдое
General subject: stubУниверсальный русско-английский словарь > ударяться ногой обо что-либо твёрдое
-
4 ни ногой
• НИ НОГОЙ coll[NPinstrum; Invar; predic with subj: human; can be used in past, pres, and fut contexts or as a command]=====1. ни ногой к кому, куда not to visit s.o. or go somewhere at all: X к Y-y (в место Z) ни ногой - [in present contexts]⇒ X doesn't set (never sets) foot in Y's house (in place Z etc); X never crosses Y's threshold (the threshold of Y's house, the threshold of place Z etc); X keeps (steers) clear of Y (Y's house, place Z etc).♦ "Мне сказывали, что в Риме наши художники в Ватикан ни ногой" (Тургенев 2). "I am told that in Rome our artists never set foot in the Vatican" (2c).♦ "Вот только съезжу сегодня отобедаю - и ни ногой" (Гончаров 1). "I'll go and dine there to-day-and then I shall never cross the threshold of her house!" (1a).♦...Всё больше таких мастаков красилей набирается: нигде не состоят, нигде не работают... И очень жена надежду таит, что вернётся Иван [из лагеря] и тоже в колхоз ни ногой, и тоже таким красилём станет (Солженицын 7). There were more of these master dyers all the time. They weren't on anybody's payroll, they had no regular job.... His [Ivan's] wife's dearest hope was that when he got home [from the camp] he would keep clear of the kolkhoz and take up dyeing himself (7c).⇒ X never sets foot outside (out of) place Y.Большой русско-английский фразеологический словарь > ни ногой
-
5 ни в зуб ногой
[PrepP; these forms only ; predic; subj: human; fixed WO]=====⇒ one knows, understands etc absolutely nothing (about sth.):- в Y-e X ни в зуб ногой≈ X doesn't know beans (the first thing, a damn thing) about Y;- Y is a closed book to X.♦ "Книжный язык он, может, и знал, но настоящий, народный - ни в зуб" (Трифонов 2). "He may know the literary language, but he doesn't know a damn thing about the language that real people speak" (2a)♦ [Кречинский:] Помилуйте, Петр Константиныч! Да что вы его спрашиваете? Ведь он только по полям с собаками ездит; ведь он по хозяйству ни в зуб толкнуть... (Сухово-Кобылин 2). [К.:] For heaven's sake, Piotr Konstantinych, why ask him about such things. He never goes near a field except with his hunting dogs. Farming is a closed book to him (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ни в зуб ногой
-
6 одной ногой
( где-либо)разг.with one foot somewhere (in some place, etc.); be almost fit for smth.Костя.
Яков, у меня все нервы перекрутились. Может быть, я одной ногой в сумасшедшем доме... И не с кем поделиться! (В. Шкваркин, Чужой ребёнок) — Kostya. My nerves are all upset, Yakov. I'm almost fit for a lunatic asylum. And I haven't a soul to share my feelings.Он вообще недолюбливал Рындина, а сегодня вдобавок злился на него за то, что тот - уже одной ногой в Москве - всё же навязался идти в операцию. (К. Симонов, Иноземцев и Рындин) — He disliked Ryndin, and was particularly annoyed today because Ryndin, with one foot in Moscow, so to speak, had insisted on taking part in the raid.
-
7 отшвыривать ногой
-
8 отшвырнуть ногой
-
9 на эти крутых скалах не за что было уцепиться
General subject: there was neither handhold nor foothold on those steep rocks (ни рукой, ни ногой)Универсальный русско-английский словарь > на эти крутых скалах не за что было уцепиться
-
10 на этих крутых скалах не за что было уцепиться
General subject: there was neither handhold nor foothold on those steep rocks (ни рукой, ни ногой)Универсальный русско-английский словарь > на этих крутых скалах не за что было уцепиться
-
11 пленника так крепко связали, что он не мог пошевелиться
General subject: the prisoner was tied so tightly that he couldn't move hand or foot (пошевелить ни рукой, ни ногой)Универсальный русско-английский словарь > пленника так крепко связали, что он не мог пошевелиться
-
12 удариться ногой
Colloquial: stump (обо что-л.) -
13 удариться ногой обо твёрдое
General subject: (что-л.) stubУниверсальный русско-английский словарь > удариться ногой обо твёрдое
-
14 отшвырнуть (что-л.) ногой
Универсальный русско-английский словарь > отшвырнуть (что-л.) ногой
-
15 пленника так крепко связали, что он не мог пошевелить ни рукой ни ногой
Универсальный русско-английский словарь > пленника так крепко связали, что он не мог пошевелить ни рукой ни ногой
-
16 В-166
ТЕРЯТЬ/ПОТЕРЯТЬ ВЛАСТЬ НАД СОБОЙ VP subj: human to lose one's composureX потерял власть над собой = X lost his self-control (self-restraint, presence of mind)X lost control of himself....Дарья на четвереньках ползла за ними на крыльцо целуя, хватала негнущиеся, мёрзлые руки мужа. Григорий отталкивал её ногой, чувствовал, что ещё миг - и он потеряет над собой власть (Шолохов 4)....Darya crawled after them on to the porch, snatching at and kissing her husband's stiff, frozen hands. Grigory pushed her away with his foot, feeling that in another second he would lose control of himself (4a). -
17 потерять власть над собой
• ТЕРЯТЬ/ПОТЕРЯТЬ ВЛАСТЬ НАД СОБОЙ[VP; subj: human]=====⇒ to lose one's composure:- X потерял власть над собой≈ X lost his self-control <self-restraint, presence of mind>;- X lost control of himself.♦...Дарья на четвереньках ползла за ними на крыльцо; целуя, хватала негнущиеся, мёрзлые руки мужа. Григорий отталкивал её ногой, чувствовал, что ещё миг - и он потеряет над собой власть (Шолохов 4)....Darya crawled after them on to the porch, snatching at and kissing her husband's stiff, frozen hands. Grigory pushed her away with his foot, feeling that in another second he would lose control of himself (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > потерять власть над собой
-
18 терять власть над собой
• ТЕРЯТЬ/ПОТЕРЯТЬ ВЛАСТЬ НАД СОБОЙ[VP; subj: human]=====⇒ to lose one's composure:- X потерял власть над собой≈ X lost his self-control <self-restraint, presence of mind>;- X lost control of himself.♦...Дарья на четвереньках ползла за ними на крыльцо; целуя, хватала негнущиеся, мёрзлые руки мужа. Григорий отталкивал её ногой, чувствовал, что ещё миг - и он потеряет над собой власть (Шолохов 4)....Darya crawled after them on to the porch, snatching at and kissing her husband's stiff, frozen hands. Grigory pushed her away with his foot, feeling that in another second he would lose control of himself (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > терять власть над собой
-
19 наступать
I vi; св - наступи́тьногой на что-л to step/to tread on sthII vi; св - наступи́тьнаставать to comeнаступи́ла зима́ — winter set in/came
III нсв vi военнаступи́ла ночь/тишина́ — night/silence fell
to attack; to advance (on/upon, against sb/sth) -
20 поддавать
(что-л.)
1) strike (ударять снизу); kick (ногой)
2) (в игре в шашки) give away
3) разг. (усиливать)
add* * *поддавать; поддать 1) strike; kick 2) give away* * *
См. также в других словарях:
Что летом ногой, то зимой рукой. — Что летом ногой (толкаешь), то зимой рукой (подымаешь). См. ЗЕМЛЕДЕЛИЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
НИ В ЗУБ НОГОЙ — кто [в чём] быть Абсолютно ничего не знать, не смыслить. Имеется в виду, что лицо, группа лиц (Х) совершенно не подготовлены, не разбираются в каком л. вопросе, деле (Р). Говорится с неодобрением. неформ. ✦ Х ни в зуб [ногой] [в Р]. неизм. В роли … Фразеологический словарь русского языка
Левой ногой с постели ступить — Лѣвой ногой съ постели ступить (иноск.) быть не въ духѣ. Не той ногой порогъ переступить. Ср. Шумъ, гамъ, свѣтопреставленье... думаешь, что̀ случилось? анъ просто: онъ не той ногой съ постели всталъ. Салтыковъ. Въ средѣ умѣренности. Г да… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
левой ногой с постели ступить — (иноск.) быть не в духе Не той ногой порог переступить. Ср. Шум, гам, светопреставление... думаешь, что случилось? ан просто: он не той ногой с постели встал. Салтыков. В среде умеренности. Г да Молчалины. 2. Ср. Должно быть левой ногой с постели … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Одной ногой в могиле — Одной ногой въ могилѣ (стоять) о старости. Ср. Я вотъ на что ужъ хилъ одной ногой въ могилѣ стою, а всетаки думаю: зачѣмъ же мнѣ распоряженіе дѣлать, коль скоро законъ за меня распорядиться можетъ. Салтыковъ. Г да Головлевы. 2. Ср. Вы еще молоды … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
одной ногой в могиле — (стоять) о старости Ср. Я вот на что уж хил одной ногой в могиле стою, а все таки думаю: зачем же мне распоряжение делать, коль скоро закон за меня распорядиться может. Салтыков. Г да Головлевы. 2. Ср. Вы еще молоды, много надежд у вас впереди; я … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Живой ногой — Разг. Экспрес. Очень быстро. Так вы идёте или нет? Хотят, пусть идут сами. Вилорий сбегал живой ногой, вернулся и доложил, что поскольку там народу больше, то должны идти мы (В. Крупин. Ночь и утро). Закатает он тебя куда Макар телят не гонял,… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Стоять одной ногой в могиле — Разг. Экспрес. То же, что Стоять одной ногой во гробе (в гробу). Перед вами старец, убелённый сединами, стоящий одной ногой в могиле (Чехов. Юбилей) … Фразеологический словарь русского литературного языка
Дворянский сын, что ногайский конь: умирает, так хоть ногой дрягает. — Дворянский сын, что ногайский конь: умирает, так хоть ногой дрягает. См. ЗВАНИЯ СОСЛОВИЯ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Методика ногой в дверь — Методика уступчивости, основанная на том, что если человек сначала соглашается на небольшую просьбу, то позднее он может пойти навстречу в гораздо более значительных вопросах. К примеру, если вы просите соседа покормить вашу кошку, пока вас не… … Большая психологическая энциклопедия
Не заглянуть ногой — Пск. То же, что не быть ногой. СПП 2001, 56 … Большой словарь русских поговорок